Porady
Typografia
  • Najmniejsza Mała Średnia Większa Największa
  • Obecna Helvetica Segoe Georgia Times

Zarówno w życiu osobistym, jak i zawodowym zdarzają się sytuacje, gdy potrzebny jest nam przekład dokumentów o charakterze prawnym. Kuszącą opcją jest po prostu wyszukanie w Internecie tłumacza oferującego ten rodzaj usług i – bez szczegółowej weryfikacji – zlecenie projektu temu, kto najlepiej się prezentuje oraz oferuje najkorzystniejsze ceny i terminy.

 

dokumenty prawne

Nie jest to jednak dobry pomysł. Znacznie lepiej jest poświęcić chwilę na to, by spośród wszystkich ofert wybrać profesjonalnego, sprawdzonego partnera z odpowiednim doświadczeniem i pozytywnymi rekomendacjami. 

Dokumenty prawne są bardzo wymagającym rodzajem dokumentów i z tego powodu potrzebują profesjonalnej usługi tłumaczeniowej. Poniżej wyjaśniamy, dlaczego wybór tłumacza oraz jakość przekładu ma w tym wypadku tak duże znaczenie.

 

Dokumenty prawne mogą wymagać tłumaczenia przysięgłego

Niektóre dokumenty prawne muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to tych, które mają moc prawną i muszą ją zachować po przekładzie. 

Są to dokumenty przygotowywane dla sądu, policji, prokuratury, urzędu stanu cywilnego, urzędu miasta, urzędu skarbowego, banku lub ubezpieczyciela. Przykładem mogą być np. dokumenty tożsamości, prawa jazdy, akty notarialne, polisy ubezpieczeniowe czy dokumenty medyczne. W wypadku firm i instytucji są to np. umowy, faktury i pełnomocnictwa. A na poziomie państwowym są to m.in. ustawy, rozporządzenia oraz dyrektywy. Bardzo ważną cechą tłumaczeń przysięgłych jest to, że w razie niestarannego lub niekompetentnego wykonania przekładu przysięgłego, to tłumacz ponosi odpowiedzialność.

Uwaga! Brak poświadczenia, że tekst przekładu jest wiernym odwzorowaniem prawnego dokumentu źródłowego, powoduje, że przekład nie będzie przyjęty przez właściwą instytucję państwową.

 

Dokumenty prawne wymagają specjalistycznej wiedzy

Aby profesjonalnie przetłumaczyć jakikolwiek dokument prawny, tłumacz musi nie tylko świetnie posługiwać się językiem obcym, ale także znać branżową specyfikę. Każda dziedzina prawa ma swoją specyficzną terminologię i tłumacz musi sprawnie się nią posługiwać. Co więcej, w przekładach prawnych i prawniczych potrzebna jest też znajomość systemów prawnych obu krajów, aby tłumacz mógł zachować zgodność przekładu z oryginałem. 

Uwaga! Nawet jeśli tłumaczenie dokumentów prawnych nie ma charakteru przekładu przysięgłego, to od wiedzy tłumacza zależy to, czy przekład będzie precyzyjny, rzetelny i użyteczny. Ma to szczególne znaczenie, gdy w grę wchodzi np. tłumaczenie negocjacji biznesowych czy studiów wykonalności dla inwestycji. 

 

Profesjonalne tłumaczenia prawne i prawnicze

Jeśli szukasz zaufanego partnera, który dokona przekładu Twoich dokumentów prawnych, zapraszamy do kontaktu z biurem tłumaczeń Tlumaczenia.pl

  • Od 20 lat działamy na rynku tłumaczeń. 
  • Mamy bogate doświadczenie w przekładach prawnych i prawniczych. 
  • Realizujemy tłumaczenia przysięgłe pisemne i ustne.
  • Tłumaczenia przysięgłe wykonują tłumacze wpisani do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości.
  • Pracujemy z prawie 700 tłumaczami z około 40 języków.
  • Stosujemy normę ISO 17100 dla tłumaczeń z weryfikacją tekstów.
  • Obsługujemy ponad 7.000 klientów biznesowych i instytucjonalnych z całego świata. 
  • Gwarantujemy pełną poufność przekazywanych nam dokumentów.
  • Dysponujemy polisą ubezpieczeniową od odpowiedzialności cywilnej dla biur tłumaczeń.

Wyślij nam dokument do przekładu, a wycenę otrzymasz w zaledwie 30 minut!

WhitePress Prawa